==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་དེ་བྱིན་གྱིས་
རློབ་པའི་གསང་སྔགས་ཏེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་འོག་ནས་བཤད་པ་འདིས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པས་ན་སྔགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་གནས་ནི་དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ཏེ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་གང་གིས་བརྙེས་པ་དེ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་མི་གཉིས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། དེ་གེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀླ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། གསུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་བསྟན་ནས། ཡང་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་ན་གསང་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་གསུམ་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
第六品 以六种界限宣说身语意加持。
第六品 以六种界限宣说身语意加持。
以先具加持我的慢心而行事，从“此后”等开始，极善显示加持身等之次第。一切如来之身语意乃不动者。其秘密是，彼加持之秘密咒语，于名为“彼语”之三摩地一心专注，入于等持而现证，以下所说以意加持者，即是意加持。以救护意故名咒，彼所说是被教敕，即 嗡 萨瓦 达他嘎达 资达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 括杭 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我）。从“此后”等开始，离尘之处金刚，乃如镜之智自性者，即毗卢遮那佛。彼之住处是彼处加持之咒语。于名为“彼语”之三摩地专注，宣说加持身之咒语是，嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 括杭 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我）。从“此后”等开始，以无量且无边者所获得者，即是无量寿，平等性无二者，乃妙观察智之自性，即阿弥陀佛。彼之金刚是，彼处加持之不可分本质之咒语。于名为“彼语”之三摩地入于等持后，宣说加持语之咒语是，嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 括杭 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我）。如是开示加持身等之咒语后，又为宣说彼故，宣说“如来”等。不动等之自性乃如来。声闻等不能完全知晓故，乃秘密。身语意金刚为何者，第三者即是三金刚。彼为何耶？“住处”者乃身体，乃诸天众轮之所依故。

【英语翻译】
Chapter Six: Explanation of the Blessing of Body, Speech, and Mind with Six Limits.
Chapter Six: Explanation of the Blessing of Body, Speech, and Mind with Six Limits.
Since the practice is to be done with the pride of blessing oneself first, the order of blessing the body, etc., is excellently shown starting from "Then." The body, speech, and mind of all Tathagatas are immovable. Its secret is the secret mantra of that blessing. Focus single-mindedly on the samadhi called "That Word," enter into equanimity and manifest it, and what is said below as the blessing of the mind is the blessing of the mind. It is called mantra because it protects the mind. What is spoken is what is commanded, namely: Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I). Starting from "Then," the vajra of the place free from dust is Vairochana, the nature of mirror-like wisdom. Its abode is the mantra of blessing there. Focusing on the samadhi called "That Word," the mantra spoken to bless the body is: Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I). Starting from "Then," what is attained by the immeasurable and limitless is Amitayus, the equality of non-duality is the nature of discriminating wisdom, namely Amitabha. Its vajra is the mantra of the indivisible essence that blesses there. Having entered into equanimity in the samadhi called "That Word," the mantra spoken to bless the speech is: Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I). Having thus shown the mantras for blessing the body, etc., "Tathagata," etc., is spoken again to explain it. The nature of the immovable, etc., is the Tathagata. It is secret because the Shravakas, etc., do not fully know it. What is the body, speech, and mind vajra? The third is the three vajras. What is that? "Abode" is the body, because it is the basis of the wheel of the gods.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་གསུམ་པོ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་སྤོས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ནི་མི་བསྐྱོད་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེས་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི་དེས་ཤིན་ཏུ་མཚན་པའོ། །སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་རབ་སྟེ་དམ་པར་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོ་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་མི་བསྐྱོད་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་པོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །ཐུགས་བྱིན་རློབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡི། །གསང་སྔགས་དེ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ཡིན། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཉིས། །ཙིཏྟ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྟག །བཛྲ་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ལྔ་པ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། །སྐུ་དྲུག་གསུམ་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡུལ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །སྐུ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པར་བཤད། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཉིས། །ཀཱ་ཡ་ཆགས་རྟོག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །བཛྲ་རིག་བྱེད་ཡིན་པར་གྲགས། །སྭ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀ་འདོད་པ། །ཨ་ཧཾ་སྐེམ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དེ། །དགོངས་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བརྟགས། །ཤེས་རབ་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་པ། །ཀུན་ཏུ་མིག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །གསུང་ནི་བྱིན་གྱི་ས་རློབ་པ་གསུངས། །ཨོཾ་ནི་དང་པོར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཉིས། །བཱ་ཀ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དུ་གྱུར། །བཛྲ་དུས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡིན། །སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀ་འདོད་པ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དུས་སུ་བཤད། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་བཤད་གསུམ་ཅར། །རེ་རེ་ཞིང་དྲུག་གསུམ་དུ་བཤད། །ཐུགས་དང་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་གསུང༌། །རིམ་ནི་རིམ་པ་མིན་པས་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། །བདག་པོའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཏུ་བྱུང༌།

【汉语翻译】
所謂“觀處所之相”，處所是指眼等三種佈置，因爲是自他圓滿的基礎。觀其相，即是爲了加持身金剛等而移動之處。咒語是不動尊等，以這些來代表的，就是咒語的名稱，即三個字。以此在頭部、喉嚨和心間進行佈置，就是以此來充分標示。之前剛才所說的身等加持的咒語，就用這個最殊勝、最神聖的來成就和加持，這就是正直的度脫。圓滿次第的瑜伽士們，應當依據續部中所說的身和意加持之法。然後是大威德不動尊，身語意之秘密主，從禪定中入定，所謂的意加持，其秘密咒語是這樣宣說的：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）是第一個，薩瓦 達塔 嘎塔（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城體：सर्वतथागत，梵文羅馬擬音：sarvatathāgata，漢語字面意思：一切如來）是第二個，吉大 擁丹 永素 達（藏文：ཙིཏྟ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྟག，梵文天城體：चित्तगुणपरिशोधन，梵文羅馬擬音：cittaguṇapariśodhana，漢語字面意思：心功德完全清淨），班雜（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛）有兩個，斯瓦巴瓦 阿瑪 郭（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城體：स्वभाव आत्माको，梵文羅馬擬音：svabhāva ātmako，漢語字面意思：自性我），阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城體：अहं，梵文羅馬擬音：ahaṃ，漢語字面意思：我）是第六個，是身六三的名字。然後是具德毗盧遮那佛，名爲離塵金剛，從禪定中入定，宣說了身的加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）被稱爲清淨，薩瓦 達塔 嘎塔（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城體：सर्वतथागत，梵文羅馬擬音：sarvatathāgata，漢語字面意思：一切如來）是第二個，嘎雅 恰托 旺秋（藏文：ཀཱ་ཡ་ཆགས་རྟོག་དབང་ཕྱུག་སྟེ，梵文天城體：कायविकल्पेश्वर，梵文羅馬擬音：kāyavikalpeśvara，漢語字面意思：身分別自在），班雜（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛）被認爲是智慧，斯瓦巴瓦 阿瑪 嘎（藏文：སྭ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀ་འདོད་པ，梵文天城體：स्वभाव आत्माको，梵文羅馬擬音：svabhāva ātmako，漢語字面意思：自性我）是願望，阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城體：अहं，梵文羅馬擬音：ahaṃ，漢語字面意思：我）被稱爲枯竭，以意來正確地觀察，以智慧的區分來進行區分。然後是無量壽佛，具有普遍的雙眼和金剛，從禪定中入定，宣說了語的加持之地。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）是首先宣說的，薩瓦 達塔 嘎塔（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城體：सर्वतथागत，梵文羅馬擬音：sarvatathāgata，漢語字面意思：一切如來）是第二個，瓦嘎 成爲三種功德，班雜（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛）是時間的名字，斯瓦巴瓦 阿瑪 嘎（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀ་འདོད་པ，梵文天城體：स्वभाव आत्माको，梵文羅馬擬音：svabhāva ātmako，漢語字面意思：自性我）是願望，阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城體：अहं，梵文羅馬擬音：ahaṃ，漢語字面意思：我）被說成是時間。像這樣正確地說了三個，每一個都說了六個三。意、身和語，次第不是按照順序說的。從所謂的金剛三者中，產生了具有主宰性質的一個。

【英语翻译】
The so-called "contemplation of the aspect of the place" refers to the three arrangements of the eyes and so on, because they are the basis of the perfection of oneself and others. To contemplate its aspect is the very place where one moves in order to bless the body, vajra, and so on. The mantra is Akshobhya and so on. What is represented by these is the name of the mantra, which is three letters. Arranging these in the direction of the head, throat, and heart means that they are fully marked by this. The mantras for blessing the body and so on, which were just mentioned, are to be accomplished and blessed by this most supreme and sacred one, which is the straight liberation. The yogis of the Completion Stage should engage in the teachings from the tantras that explain the blessing of body and mind. Then, the great glorious Akshobhya, the secret lord of body, speech, and mind, enters into samadhi from meditation. The secret mantra of what is called mind-blessing is declared as follows: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) is the first, Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城體：सर्वतथागत，梵文羅馬擬音：sarvatathāgata，漢語字面意思：All Tathagatas) is the second, Citta Guna Parisodhana (藏文：ཙིཏྟ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྟག，梵文天城體：चित्तगुणपरिशोधन，梵文羅馬擬音：cittaguṇapariśodhana，漢語字面意思：Purifying all qualities of mind), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：Vajra) has two, Svabhava Atmako (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城體：स्वभाव आत्माको，梵文羅馬擬音：svabhāva ātmako，漢語字面意思：Nature Self), Aham (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城體：अहं，梵文羅馬擬音：ahaṃ，漢語字面意思：I) is the sixth, which is the name of the six bodies and three. Then, the glorious Vairochana, called the stainless vajra, enters into samadhi from meditation and declares the blessing of the body. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) is said to be pure, Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城體：सर्वतथागत，梵文羅馬擬音：sarvatathāgata，漢語字面意思：All Tathagatas) is the second, Kaya Vikalpesvara (藏文：ཀཱ་ཡ་ཆགས་རྟོག་དབང་ཕྱུག་སྟེ，梵文天城體：कायविकल्पेश्वर，梵文羅馬擬音：kāyavikalpeśvara，漢語字面意思：Body Discrimination Lord), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：Vajra) is known to be wisdom, Svabhava Atmako (藏文：སྭ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀ་འདོད་པ，梵文天城體：स्वभाव आत्माको，梵文羅馬擬音：svabhāva ātmako，漢語字面意思：Nature Self) is desire, Aham (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城體：अहं，梵文羅馬擬音：ahaṃ，漢語字面意思：I) is said to be drying, and it is correctly observed with intention and distinguished by the distinction of wisdom. Then, Amitayus, who has universal eyes and vajra, enters into samadhi from meditation and declares the place of speech blessing. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) is the first to be proclaimed, Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城體：सर्वतथागत，梵文羅馬擬音：sarvatathāgata，漢語字面意思：All Tathagatas) is the second, Vaka becomes three qualities, Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：Vajra) is the name of time, Svabhava Atmako (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀ་འདོད་པ，梵文天城體：स्वभाव आत्माको，梵文羅馬擬音：svabhāva ātmako，漢語字面意思：Nature Self) is desire, Aham (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城體：अहं，梵文羅馬擬音：ahaṃ，漢語字面意思：I) is said to be time. In this way, the three are correctly explained, and each is explained as six and three. Mind, body, and speech are not spoken in order. From the so-called three vajras, one with the nature of the lord arises.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའོ། །གསང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི། གནས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་གིས་མཆོག་རབ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའོ། །སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཚན་པ་དེས་མཚན་ཅིང་ཡུལ་དུ་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་རིགས་ལྔ་དགོད་པར་བྱས་ལ། གཉི་གའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྙོམས་བར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་དོན་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྲ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གཞན་དག་ངེས་པ་
༄། །བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་འཕྲོག་ཅིང་ཞུ་བར་གྱུར་པས་ན་མཆོད་པ་སྟེ། གང་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེའི་

【汉语翻译】
叫做……。三个金刚即是如来之秘密。名为“如来之秘密”是因为三个金刚是三种智慧。如果问是哪三种，即是如来，也就是从如来处生出的。秘密是因为安住于生起次第的瑜伽士无法触及。处所应观想为处所之相。名为“处所”是因为处所是胜义谛，是三种识的处所。处所之识是世俗谛，因为它是被观想和生起之物，所以应观想为处所，即是胜义谛本身的差别。如是说过的那些即是最胜，也就是四种空性。咒语是如来们。他们的相是五光，以咒语之相来标示，并作为对境，应将金刚身视为修持和生起之物，这是决定的意义。如是为自己作了加持身等之后，应向自己的种姓之母安立五部。为了教导使二者之轮欢喜的秘密真言，所以宣说了“此后”等，此后薄伽梵等之义已宣说完毕。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 纳 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔 杭 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我)以此作拥抱等。为了在入定之后，教导供养一切如来的真言。所以宣说了“此后”等，此后薄伽梵等之义也已宣说完毕。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔 杭 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我)。以刚才所说的广大仪轨，持咒者应恒常安住。为了生起对彼之稳固，恒常以五种欲妙，如理供养诸佛。如是宣说了。为了确定安住于圆满次第的瑜伽士们的其他供养仪轨，所以宣说了五种供养等。因为接近、夺取和融化，所以是供养。具有五种供养的即是五种供养，其……

【英语翻译】
It is called... The three vajras are the secret of the Tathagatas. It is called "The Secret of the Tathagatas" because the three vajras are the three wisdoms. If asked what are the three, they are the Tathagatas, that is, those born from the Tathagatas. Secret because it is not the object of practice for yogis dwelling in the generation stage. The place should be contemplated as the aspect of the place. It is called "place" because the place is the ultimate truth, the place of the three consciousnesses. The consciousness of the place is the conventional truth, because it is what is contemplated and generated, so it should be contemplated as the place, which is the distinction of the ultimate truth itself. Those just spoken of are the supreme, that is, the four emptinesses. The mantras are the Tathagatas. Their signs are the five lights, marked by the sign of the mantra, and as an object, the vajra body should be regarded as something to be practiced and generated, this is the definitive meaning. Having thus performed the blessing of the body, etc., for oneself, one should establish the five families for the mother of one's own lineage. In order to teach the secret mantra that pleases the wheels of both, "then" etc. were spoken, and the meaning of then, Bhagavan, etc. has already been explained. oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我) With this, one should do embracing etc. In order to teach the mantra of offering to all the Tathagatas after entering into samadhi. Therefore, "then" etc. were spoken, and the meaning of then, Bhagavan, etc. has also been explained. oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我). With the extensive ritual just described, the mantra practitioner should always abide. In order to generate stability in that, always with the five desirable qualities, one should properly offer to the Buddhas. Thus it was spoken. In order to determine the other offering rituals of the yogis dwelling in the completion stage, the five offerings etc. were spoken. Because of approaching, seizing, and melting, it is an offering. That which has the five offerings is the five offerings, its...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨོས་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས། །དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་བླ་མེད་དེ། །མིག་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །མངོན་ཤེས་ལྔས་ནི་མཛེས་བྱས་པའི། །མཆོད་པ་བཟང་པོར་བཤད་པ་འདིས། །བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ་གནས་བཤད་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ། དེ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པའོ། །
ད་ལ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པས་སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང༌། ངག་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ། སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་ཞིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །ཡིད་ནི་དགའ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཡང་དག་པར་དགའ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །མགུ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིད་

【汉语翻译】
供养是五方如来的自性，如明镜等，成为五种智慧之因，由此证悟光明。通过这些供养，能够迅速且快速地在此生获得佛陀之位，即具足三身的善逝果位。既然提到了两种供养，为了阐明世尊一切如来的身语意之主，大金刚持的供养仪轨，因此引述了续部中所说：色、声、香、味、触，以及法界，将这些都视为无实有，这是无上的佛陀供养。眼等由智慧所生，以五种神通所庄严，以此善妙的供养，将迅速获得菩提。这是依其密意而宣说的。如是，在开示了外内供养之后，为了说明由于不具备圆满次第，将无法迅速获得菩提，因此宣说了“此后”等。大金刚持所说的“一切如来的咒语”，是指与一切如来的身语意密切相关的咒语，即宣说了彼一切如来的身语意秘密完全清净之境。关于“专注于咒语”等，咒语是源于阿 আলি（ā li）和迦利 কালি（kā li）的，是幻化等的自性。它们由女性、男性和非二元性别构成，是三个字母的基础，因此咒语是三个字母。完全了解它们的进入、存在和升起的自性，就是专注于咒语。
关于“今身”等，身体先于语言，因此成为金刚念诵的修行，即化身。语言是指接近金刚念诵，因此称为意。心间安住的金刚萨埵被唤起，并如实地完全了解，因此成为对境。关于“心喜悦”，是指心变得非常喜悦，为了完全清净大手印。那是什么呢？是胜义谛。关于“欢喜”，是指有

【英语翻译】
Offerings are the essence of the five Tathagatas, such as mirrors, and become the cause of the five wisdoms, thereby realizing luminosity. Through these offerings, one can swiftly and quickly attain the state of Buddhahood in this very life, the Sugata state possessing the three kayas. Since two types of offerings are mentioned, in order to clarify the offering ritual of the great Vajradhara, the lord of body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas, therefore, it is quoted from the tantras: Form, sound, smell, taste, touch, and the realm of phenomena, considering these as devoid of substance, this is the unsurpassed offering to the Buddha. The eyes, etc., arise from wisdom, adorned by the five clairvoyances, with this excellent offering, one will swiftly attain Bodhi. This is explained according to its intention. Thus, after explaining the outer and inner offerings, in order to explain that one will not swiftly attain Bodhi due to the lack of the completion stage, therefore, "then" etc. is explained. The "mantra of all Tathagatas" spoken by the great Vajradhara refers to the mantra closely related to the body, speech, and mind of all Tathagatas, that is, the state of complete purification of the secrets of body, speech, and mind of all those Tathagatas is explained. Regarding "focusing on the mantra" etc., mantras are those arising from Āli আলি（ā li） and Kāli কালি（kā li）, which are the nature of emanation etc. They are constituted by female, male, and non-binary genders, and are the basis of the three letters, therefore mantras are three letters. Completely understanding the nature of their entering, abiding, and arising is focusing on the mantra.
Regarding "now the body" etc., the body precedes speech, therefore it becomes the practice of Vajra recitation, that is, the emanation body. Speech refers to approaching Vajra recitation, therefore it is called mind. The Vajrasattva abiding in the heart is awakened and completely understood as it is, therefore it becomes the object. Regarding "the mind is delighted," it means that the mind becomes very delighted, in order to completely purify the Mahamudra. What is that? It is the ultimate truth. Regarding "joyful," it means having

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྐྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རབ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་འདི་དག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་བཞིའི་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །ངག་དང་ལུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངག་དང་ལུས་དག་ཀྱང་བདག་མད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ན་གནས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གང་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་གཟུགས་
༄། །སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་གང་ཐོབ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་གཏོགས་པས་སོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལ་གནས་པ་མི་དམིགས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་སྐུར་གནས་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྟོག་པར་གྱུར་ན་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ལུས་སུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱ

【汉语翻译】
具有寂静与调伏同一体性的特征。是生起令人欢喜的大金刚持之身。那是什么呢？说了“成就”等等。成就，是加持于我的特征，大手印。殊胜至极，是出类拔萃，是心完全寂静的特征。因为以金刚念诵可以证悟。所谓“应当成办”，是指瑜伽士的相续中，圆满下文所说的四种状态，这些是金刚念诵的利益。为了阐释简略指示的四句的解释。说了“心之所缘”等等，心之所缘，是如次第二者一般完全了知。做了那件事，就是心的无我，那就是心的无我。所谓“语和身也”等等，语和身也观修无我，应当成办各自了知心，是这个意思。这是示现身语意的特征，智慧和方便和接近获得三者。然后是什么呢？说了“虚空”等等。如虚空般平等，是胜义谛，因为那是生起之处，所以是处所，应当生起金刚持。三种结合，哪里三种结合成为一体，那就是三种结合，是意的自性，本尊的身相。

【英语翻译】
It has the characteristic of being one with peace and tranquility. It is the arising of the body of the great Vajradhara, which is pleasing to the mind. What is that? It is said, "Accomplishment," and so on. Accomplishment is the characteristic of blessing me, the Great Seal. The supreme is outstanding, it is the characteristic of complete solitude of mind. Because it can be realized by Vajra recitation. The so-called "to be accomplished" means that in the continuum of the yogi, the four states mentioned below are to be completed, and these are the benefits of Vajra recitation. In order to explain the explanation of the four sentences of the brief instruction. It is said, "The object of the mind," and so on, the object of the mind is to fully understand as in the second stage. Doing that is the selflessness of the mind, that is the selflessness of the mind. The so-called "speech and body also" and so on, speech and body also contemplate selflessness, one should accomplish the separate realization of the mind, that is the meaning. This is to show the characteristics of body, speech, and mind, wisdom, means, and the three of near attainment. Then what? It is said, "Space," and so on. Being equal like space is the ultimate truth, because that is the place of arising, so it is the place, Vajradhara should be generated. The three combinations, where the three combinations become one, that is the three combinations, is the nature of mind, the form of the deity.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་ཏེ། གང་གི་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སྐྱེས་ནས་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ན་དེས་ལུས་སྐྱེད་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། སྒོམ་པའང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་བཞིན་པ་ཉིད་ནའང་ལྷའི་སྐུ་མེད་པས་དེ་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་པར་བྱུང་ཞིང་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་གིས་བརྟགས་པ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་མོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་ཟུང་དུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་སླར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་འོད་ཏུའོ། །ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ཡེ་གེའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྒྱུ་ལུས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་

【汉语翻译】
之身。任何以四种金刚结合的修行，都不会获得菩提，即不会成佛。为何如此说呢？因为咒语的字母存在多久，就是从集合中产生，它产生后就会毁灭，如果与虚空相等，又怎么能指望它产生身体呢？“没有禅定”的意思是，即使在禅定中，也没有本尊的身相，因此也没有禅定。因此，因为舍弃了法、受用圆满报身等，为了显示具有平等生起且不住之相的金刚持大位的缘故，才说了身语意等。身语意的体性，是以咒语为所缘等次第，以身语意来观察，那就是身语意的体性，即三种空性。 “这”指的是刚才所说的。 “详细分析”指的是完全了解。 “总之”指的是以世俗谛的真理合一。以咒语观察的等持是：应修持菩提结合。 咒语是五光。以它们观察就是生起。等持是如金刚般的等持。菩提是胜义谛的真理。与之结合的就是菩提结合。 “应修持”的意思是应稳固，这显示了双运的次第，是依于密意而说的。现在，为了再次阐述从第三品中所说的微细瑜伽，即与风相结合的意识，因此说了“此后”等。 “此后”一词表示圆满次第的光。因为具有二资粮，所以是具吉祥。 “金刚持”的意思是使成为金刚持，所以是金刚持，这是字面意思。因为以镜子等五种智慧的自性来执持，所以是金刚持，这是总的意义。因为执持意的自性之身，幻身，所以是金刚持，这是秘密的意义。金刚是无二智慧，以它的自性来执持

【英语翻译】
of the body. Any practice that combines the four vajras will not attain Bodhi, that is, will not become a Buddha. Why is this so? Because as long as the letters of mantras exist, they are born from assembly, and after they are born, they will be destroyed. If they are equal to space, how can one expect them to produce a body? "No meditation" means that even in meditation, there is no form of the deity, so there is no meditation. Therefore, because the Dharma, the enjoyment of the complete Sambhogakaya, etc., are abandoned, in order to show the great position of Vajradhara, which has the characteristic of equal arising and non-abiding, the body, speech, mind, etc., are spoken of. The nature of body, speech, and mind is the order of focusing on mantras, etc. Observing with body, speech, and mind, that is the nature of body, speech, and mind, that is, the three emptinesses. "This" refers to what was just said. "Detailed analysis" refers to complete understanding. "In short" refers to the unity of the conventional truth. The samadhi observed with mantras is: Bodhi union should be practiced. Mantras are the five lights. Observing with them is generation. Samadhi is vajra-like samadhi.
Bodhi is the truth of the ultimate truth. What is combined with it is Bodhi union. "Should be practiced" means should be stabilized, which shows the order of union, which is based on secret meaning. Now, in order to explain again the subtle yoga mentioned in the third chapter, that is, the consciousness combined with wind, therefore, "Then" etc. are said. The word "Then" indicates the light of the completion stage. Because it has two accumulations, it is auspicious. "Vajradhara" means to make it Vajradhara, so it is Vajradhara, which is the literal meaning. Because it holds with the nature of the five wisdoms such as mirrors, it is Vajradhara, which is the general meaning. Because it holds the illusory body, the body of the nature of mind, it is Vajradhara, which is the secret meaning. Vajra is non-dual wisdom, holding with its nature

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེས་བསྒོམ་པའི་མཆོག་འོག་ནས་བཤད་པ་བཀའ་སྩལ་ཅིང་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣང་བའི་ཚོགས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་གཞུག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མདོ་འདིས་ནི་ཐ་མལ་པའི་
༄། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལྟར་བརྟགས་པའི་ལྷར་དམིགས་པ་དང༌། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི། སྟེང་ན་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་དབང་པོ་གཉིས་འདུས་པ་ལས་ནང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དགའ་བས་དྲངས་པས་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུས་བར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་པདྨའི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ལྟུང་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལྟར་སྒོམ་པ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ཡུངས་ཀར་གྱི་སྒྲས་མཚོན་པར་མཛད་དེ། འདི་ཉིད་ནི་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་ཏེ་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་བསམ་ཞིང་སྐྱེ་བཞིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ས་

【汉语翻译】
因为是作者，所以是金刚持，即是最终的。如来都是眼睛等，因为用那些供养，所以如来都供养。诸佛都是作种种等，那些之中是最殊胜的。一切智是心金刚，以下要说的用它修习的殊胜之处，是已开示并已宣说的。名为“处于虚空界中央”，是指处于光明之中。月亮坛城是显现的集合。名为“应当修习”，是指首先生起为圆满报身。名为“佛像善修习后”，是指从外面跟随蕴等，由此生起自身为成办一切如来微细事业的化身，并以下面所说的次第，勤奋地修习一切微细的结合。“鼻尖观想芥子许，动与不动于芥子上，智慧处所甚可乐，以秘密智而观察修。”这句金刚经文，是对于庸常的

【英语翻译】
Because it is the author, it is the Vajra Holder, which is the ultimate. All the Tathagatas are eyes, etc., because they are offered with those, so all the Tathagatas offer. All the Buddhas are doing various things, etc., and among them are the most supreme. Omniscience is the heart vajra, and the excellence of practicing it, which will be described below, has been revealed and spoken. The phrase "situated in the center of the sphere of space" means being in the light. The lunar mandala is the collection of appearances. The phrase "should be meditated upon" means first generating the Sambhogakaya. The phrase "after the Buddha image has been well meditated upon" means following the aggregates, etc., from the outside, thereby generating oneself as the Nirmanakaya to accomplish the subtle activities of all the Tathagatas, and diligently practicing all the subtle combinations in the order described below. "Imagine a mustard seed on the tip of the nose, moving and unmoving on the mustard seed, the place of wisdom is very pleasant, contemplate and meditate with secret wisdom." This Vajra Sutra verse is for the ordinary

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བོན་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡུངས་ཀར་འདི་ཉིད་ལ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སློབ་པ་ན། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ་མོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་ག་དང༌། གསང་བའི་གནས་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་པོ། པོའི་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་གྱུར་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་སྟེ། སྟེང་གི་སྣ་ཡི་བུ་ག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཁ་དོག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་ལ་
གནས་པ་ནི། །འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་དངོས། །སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །རང་སྔགས་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཐུན་ཕྱེད་དུས་སུ་གནས་བྱེད་དེ། །རིམ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་འདིས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ན་ཉམས་དགའ་བའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་དགོངས་པས་བཤད་པར་སྟོན་ཏོ། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་གཅིག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ནི། །རྣམ་མང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད

【汉语翻译】
说是“本”之后，由此生出三有众生，如是说。如果学习于此芥子上修习瑜伽，则观想能动与不能动为金刚萨埵。此之差别是，智慧处所悦意，以秘密智慧观察修习，此乃正直之义。观想鼻尖为芥子，如是等等所说的圆满次第的解说，即是心间、秘密处、幽隐处、脐间、以及安住于身体一切处的五种智慧之聚。五聚的光芒化为命和勤作，即是鼻尖，从上方的鼻孔中，以四种坛城的颜色按顺序必定生出。如《金刚鬘》中所说：鼻尖芥子者，是命和勤作的观察。安住于命和勤作者，五光乃真实佛陀。从上方的鼻孔中必定生出，变为左和右及两者，以及名为缓慢的四种。说是内在的时间。以四种自咒的结合，日夜一切时，于半个时辰中安住，次第是按顺序。如是所说。观想鼻尖为芥子，此金刚语的意义，是显示风的真如和咒的真如。于芥子上行与不行，所谓行与不行，是指三种识的菩提自性之心。芥子是微细的界，观想为所依和能依，并且要了知，就是要修习为智慧的真如。智慧处所悦意，以秘密智慧观察修习，所谓以风和识观察的智慧身，即是智慧的处所。如彩虹般，因具有白色等光芒而悦意。因为不是分别瑜伽士的境界，所以是秘密的。因为是从光明智慧中产生，所以是以智慧观察的。此义也显示是从大乘经藏的密意中解说的。在一根头发的范围内，也有众多恒河沙数的佛陀。

【英语翻译】
It is said that after "Bon" was spoken, the three realms of beings arose from it, as it is said. If one learns to practice yoga on this mustard seed, then one should contemplate the moving and unmoving as Vajrasattva. The distinction of this is that the wisdom abode is delightful, and one contemplates and meditates with secret wisdom, which is the meaning of straightforwardness. Contemplate the tip of the nose as a mustard seed, and so on, the explanation of the completion stage that is spoken is the heart center, the secret place, the hidden place, the navel center, and the five aggregates of wisdom that dwell in all parts of the body. The five rays of light of the aggregates transform into life and effort, which is the tip of the nose. From the upper nostril, the colors of the four mandalas will definitely arise in order. As it is said in the Vajra Garland: "The mustard seed at the tip of the nose is the observation of life and effort. Those who dwell in life and effort, the five lights are the actual Buddhas. They will definitely arise from the upper nostril, and will become the four kinds called left, right, both, and slow. It is said that the inner time is. By the combination of the four self-mantras, at all times of day and night, one dwells for half a session, and the order is in sequence." As it is said. Contemplate the tip of the nose as a mustard seed, the meaning of this vajra word is to show the suchness of wind and the suchness of mantra. Moving and unmoving on the mustard seed, the so-called moving and unmoving refers to the mind of the Bodhi nature of the three consciousnesses. The mustard seed is a subtle realm, contemplate it as the dependent and the depended upon, and it must be understood, that is, it must be practiced as the suchness of wisdom. The wisdom abode is delightful, contemplate and meditate with secret wisdom, the wisdom body that is observed with wind and consciousness is the abode of wisdom. Like a rainbow, it is delightful because it has white and other rays of light. Because it is not the realm of the discriminating yogis, it is secret. Because it arises from the wisdom of luminosity, it is observed with wisdom. This meaning also shows that it is explained from the secret meaning of the Mahayana sutras. Within the range of a single hair, there are also many Buddhas like the sands of the Ganges.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་དང་རླུང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འབྱུང་བ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འདིར་མི་ཤིགས་པའོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་ན་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་
༄། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཡས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཆོགས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྐུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་སྟེ། དེ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དགོད་ཅིང༌། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འདི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟླས་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དཀར་ཞིང་རྒྱུ་བ་དལ་བར་མཚོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་པདྨ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཧཱུཾ་ལྡང་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཉི་གནས་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ནན་ཏན་གྱིས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནན་ཏན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་ཤིགས་པ་ལས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་གཡོན་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞི་བ་ཐུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་རྗེས་ལ་སྤྲོ་ཞིང་འབྱིན་པ་འདི་ནི

【汉语翻译】
安住。 称为：一微尘上具足微尘数诸佛，诸佛之子众中安住者。 如是宣说，是为显示诸天之真实性，乃是真实义。现在从咒语与风相结合中，为了显示四种坛城生起，以部族之差别，作为行为支分之念诵，宣说了“虚空之界”等，此处的虚空之界是不坏的。处于其中心，即是从其产生。日轮是火轮，是红色光芒自性的，从右边产生的光明聚集。应当知晓禅修。禅修诸佛身之所处。 称为：佛是毗卢遮那佛，身是无量光佛。彼等之所处是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），观想其进入和安住，并加以表示。安住于字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）之上，安置具有字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起之自性者，此乃是无量光佛之念诵。明亮之坛城是水之坛城，是寂静之自性。眼之相和结合，是表示白色且流动缓慢。观想金刚莲花。 称为：从那之后，在字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变之后是莲花，以及字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全转变，金刚即是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起，应当极力宣说，此乃金刚之念诵。珍宝坛城是宝生佛之大权坛城，二者安住流动，颜色是黄色。以精勤之上好结合，于其之上完全观想。 称为：于彼坛城之上，是上好之结合，即是具有三字母舒展、收摄和安住之自性者，应当精勤地一心观想并知晓，此乃珍宝之念诵。于虚空之界中心安住，应当观想光明之坛城。 称为：从不坏者生起的光明坛城是风之坛城，颜色是黑色，从左边产生。于其之上是佛之相，字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）寂静短促地进入，在安住之后舒展和发出，此乃是

【英语翻译】
Resides. It is said, "On a single atom are Buddhas as numerous as atoms. Those who reside in the midst of the sons of the Buddhas." Thus spoken, it shows the suchness of the gods, which is the definitive meaning. Now, from the union of mantra and wind, in order to show the recitation of the branches of action by the division of the four mandalas arising from the families, it is said, "The sphere of space," etc. The sphere of space here is the indestructible. To abide in its center is to arise from it. The solar mandala is the fire mandala, the very nature of red rays, a collection of light arising from the right. Meditation is to be known. Meditate on the abode of the Buddha's body. It is said that the Buddha is Vairochana, and the body is Amitabha. Their abode is the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Meditate on their entering and abiding, and closely represent them. Abiding on top of those letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), place the nature of the rising letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This thoroughly considered is the recitation of Amitabha. The clear mandala is the water mandala, the very nature of stillness. The manner and union of the eye is to represent whiteness and slow movement. Meditate on the vajra lotus. It is said that after the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) has completely transformed, there is the lotus, and the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) has completely transformed, and the vajra, that is, the rising Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is to be greatly spoken. This is the vajra recitation. The jewel mandala is the great empowerment mandala of Ratnasambhava. The two abide and move, and the color is yellow. With the supreme union, diligently, completely meditate on it. It is said that on top of that mandala is the supreme union, that is, the nature of the three letters expanding, contracting, and abiding. One should diligently meditate and know with one-pointedness. This is the jewel recitation. Abiding in the center of the sphere of space, one should meditate on the mandala of light. It is said that the mandala of light arising from the indestructible is the wind mandala. The color is black, arising from the left. On top of it is the manner of the Buddha. The letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) enters peacefully and briefly, and after abiding, it expands and emits. This is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པའོ། །འཁོར་ཡང་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་འཁོར་དུ་གྱུར་པས་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་སྤྲོའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདིའི་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླས་པའི་གྲངས་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་སྟོན་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།
གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བགྲེས་པ་ནི། །བཞི་བསྡུས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཉིད་དོ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་གཉིས་གཉི་གའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་པདྨ་གེ་སར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡུམ་གྱི་སྣ་རྩེ་དེར་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་པ་ཉིད་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ངས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ན། ཉམས་དགའ་བ་སྟེ་ཡིད་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གནས་སྐབས་སོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བྱས་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེར་སྤྲོ་ཞིང་གཞུག་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་འོག་ཏུ་ལྡང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐ

【汉语翻译】
是有意义的念诵。也应在特殊的坛城中展开。意思是说，从那以后，在进入坛城时，由于三个坛城变成了轮，所以应该展开并进入其中。此金刚念诵的日夜念诵次数是，经续中说应进入其中：
白衣等念诵所说，二百二十五，四者善加修习者，四合九百之数也。九百之中所显示，二十四之次第者，彼乃各自出现故，二万六千之数也。这是为了显示瑜伽士二者的微细瑜伽士等，说了以名为乌 উৎপལ་མཐིང་ག་（藏文，梵文天城体，utpala-nīla，蓝色莲花）等开始的内容。应观想如蓝色莲花颜色的金刚，如豆子般大小，在自己的金刚孔中。用如鹰嘴豆大小的莲花花蕊花环装饰，包含在法生之中，这是趋向菩提，应修习获得菩提。应观想佛母的鼻尖上有轮、宝和金刚。应观想如鹰嘴豆般大小，以自己种姓的差别来观想，我将会变成什么呢？说了以一切悉地等开始的内容。一切悉地是指寂静等。功德是指欲自在等八种。成就菩提之所，菩提是无二智慧。其处是因，那是什么呢？是胜义谛。由于一切烦恼完全清净，所以感到快乐，即心中喜悦。像这样，作为一切悉地之基础的菩提之所将会成就，即瑜伽士将会显现。如何显现胜义谛呢？说了以佛等开始的内容。佛是指蕴等。菩提之所是指化身所处的阶段。总之，以三种智慧的结合来安住，并在胜义谛中展开和进入。为了显示这样进入胜义谛之后的起身，སྐ

【英语翻译】
It is a meaningful recitation. It should also be unfolded in special mandalas. It means that from then on, when entering the mandala, since the three mandalas have become wheels, it should be unfolded and entered into them. The number of recitations of this Vajra recitation day and night is, as stated in the tantras, one should enter into it:
Recitation spoken of white clothes and so on, two hundred and twenty-five, those who practice the four well, the four combined are nine hundred. What is shown among the nine hundred, the order of twenty-four, that is because they appear separately, the number is twenty-six thousand. This is to show the subtle yogis and others of the two yogis, and it is said starting with the name উৎপལ་མཐིང་ག་ (Tibetan, Devanagari, utpala-nīla, blue lotus). One should visualize the vajra, which is the color of a blue lotus, as small as a bean, in one's own vajra hole. Decorated with a garland of lotus stamens the size of a chickpea, contained within the dharma origin, this is to incline towards enlightenment, one should practice to attain enlightenment. One should visualize the wheel, jewel, and vajra on the tip of the mother's nose. One should visualize it as small as a chickpea, visualizing it with the distinction of one's own lineage, what will I become? It is said starting with all siddhis and so on. All siddhis refer to peace and so on. Qualities refer to the eight such as desire freedom. The place of achieving enlightenment, enlightenment is non-dual wisdom. Its place is the cause, what is that? It is the ultimate truth. Because all defilements are completely purified, one feels happy, that is, joy in the heart. In this way, the place of enlightenment, which is the basis of all such siddhis, will be achieved, that is, the yogi will manifest. How does one manifest the ultimate truth? It is said starting with the Buddha and so on. Buddha refers to the aggregates and so on. The place of enlightenment refers to the stage where the manifestation body resides. In short, one abides by the combination of the three wisdoms, and unfolds and enters into the ultimate truth. In order to show the rising up after entering the ultimate truth in this way, སྐ

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་པ་ཡི། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་ཉིད་དོན་ཀུན་སྟོན་པ་པོའོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སོ། །གསང་བའི་དམ་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་སྟེ་དེ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟས་སུ་བཤང་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་གནས་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བྱའོ། །དེས་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཟས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ་རྣམས་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤ་བརྟགས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཤ་ཆེན་པོ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ནི་གསང་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལ་རྣལ་
འབྱོར་བ་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལེགས་པར་གནས་པ་སྐྱེ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
ུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་པ་ཡི། །
如是宣说语等，身语意之相。
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་ཉིད་དོན་ཀུན་སྟོན་པ་པོའོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སོ། །གསང་བའི་དམ་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་སྟེ་དེ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟས་སུ་བཤང་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་གནས་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བྱའོ། །དེས་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཟས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ་རྣམས་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤ་བརྟགས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཤ་ཆེན་པོ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ནི་གསང་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལ་རྣལ་
此即三身之自性。法即光明。其语即是何因，彼即名为法之语，应生起为大金刚持之自性，此乃依于密意而说。今为以五欲功德之门，而明示圆满次第之故。如是宣说彼之后等，彼之后乃于宣说微细瑜伽之后。彼即是无二之智慧，以彼示现之故，彼即是示现一切义者。一切行即是具有戏论之行，及无戏论之行，与极无戏论之行，是为一切行。彼等之殊胜即是受用与解脱之行。彼等之清净即是获得金刚持之果位故。秘密之胜妙乃下文所说，彼之教诫即是，色等。所谓色声香味具足，即是知晓三金刚无别之体性后，修行者应于六个月中恒常修习。所谓食粪尿，乃为食粪便与小便之故，及为身安住之故，以求成就之果故。若问以此将成何无上之真实，为示彼之故，宣说佛陀菩提无过患等。于所谓食等之中，所谓食诸肉等，乃为食之故，及为近受用之义，并为供养诸忿怒尊之故，若需辨别肉，则彼时应辨别大肉。秘密即是秘密等之事业。彼所生起之境即是秘密。彼为何者，即是身语意，是为随顺生起。不仅仅仅示现彼等，所谓一切成就，即是瑜伽士之身语意善住于如瑞卢等之成就。如是金刚部之诸忿怒尊。

འབྱོར་བ་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལེགས་པར་གནས་པ་སྐྱེ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀ

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གླང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གི་ཤའོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཟས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གཞན་དག་ཀྱང་ཤར་དབུལ་ལོ། །ཟས་ནི་འབྲས་ཆེན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་འབྲུ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་མི་བཟའ་འམ་ཞེ་ན་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་ཟས་གཞན་མི་དབུལ་བ་ཡིན་པས་སོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། བློ་ཅན་དེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་པས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཏོར་མའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །མྱུར་ཞིང་རིང་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་ན། །གོ་འཕང་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང༌། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི། །དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་བུད་མེད་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་བདག་གིར་འགྲུབ། །ཅེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་གསུངས་
༄། །པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ལས་ཀྱི་སའོ། །གོ་འཕང་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །དེའི་ལས་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་མཛད་པས་ན་གོ་འཕང་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་གཟི་བརྗོད་དེ། དེ

【汉语翻译】
说了就近享用。为了显示如来等部的忿怒尊的就近享受，说了“象”等。所谓“dam pa”是牛的肉。所谓“要吃”是为了吃那四种肉，为了供养神灵，如来部等的忿怒尊众要吃。如果没有那些怎么办呢？说了“其他食物”等，说了吃等，其他也要布施。食物是大米。其他是谷物。那些也不能吃吗？要吃，因为对于忿怒尊的猛烈事业来说，不布施其他食物。为了显示果实，说了“菩提”等。与该部有关的菩萨们，以及有智慧者自己的手印等，成佛的不动佛等，以自己的部的供养会感到高兴。又为了显示这本身的利益，说了“像这样的结合，迅速获得成佛”。说了，以这供施的结合，迅速而长久地获得成佛，即菩提。为了显示不只是具有智慧，而且会变成欲望的自在者。说了“欲望界”等。说了“欲望界自在世间，从地位能做事”。欲望的界是所有女人，变成喜欢那些境的自在者。也就是，须弥山三十六的微尘有多少，就有那么多的女人，具有功德成为自己的。因为这在下面说了。世间是业的处所。地位是不退转。那的业是使有情成熟和解脱的特征。因为做了那个，所以从地位能做事。因为是完全观察的瑜伽士们的殊胜，所以是主要的。因为压倒所有痛苦和不愉快，所以是光荣，那

【英语翻译】
Having spoken of near enjoyment. In order to show the near enjoyment of the wrathful deities of the Tathagata and other families, he spoke of "elephant," etc. The so-called "dam pa" is the flesh of a cow. The so-called "to be eaten" is for the purpose of eating those four kinds of meat, and for the sake of offering to the gods, the wrathful assembly of the Tathagata family and others should eat. If there are none of those, what should be done? He spoke of "other food," etc., and having spoken of eating, etc., others should also be given. Food is rice. The others are grains. Can't those be eaten either? They should be eaten, because for the fierce activities of the wrathful deities, other food is not given. In order to show the fruit, he spoke of "Bodhi," etc. The Bodhisattvas related to that family, as well as the wise ones with their own mudras, and the Buddhas, such as Akshobhya, etc., will be pleased by making offerings to their own family. Again, in order to show the benefit of this itself, he said, "By such a union, one will quickly attain Buddhahood." He said, by this union of offering, one will quickly and for a long time attain Buddhahood, that is, Bodhi. In order to show that one not only possesses wisdom, but also becomes the lord of desires. He spoke of "desire realm," etc. He said, "In the desire realm, the lord of the world, from the position, is able to do things." The realm of desire is all women, becoming the lord who delights in those realms. That is, as many dust particles as there are in the thirty-six Mount Sumeru, there are that many women, possessing virtues, who become one's own. Because this is said below. The world is the place of karma. The position is non-retrogression. That activity is characterized by maturing and liberating sentient beings. Because one does that, one is able to do things from the position. Because it is the excellence of the fully examined yogis, it is the chief. Because it overwhelms all suffering and unpleasantness, it is glorious, that

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པས་ན་གཟི་བརྗོད་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་བརྫི་བས་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལས་ཆོ་དང་ལྡན་པས་ན་མདངས་བཟང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་པར་ན་མཐོང་ནས་ཡིད་དུ་འོང་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མཐོང་པ་སྟེ་མཐོང་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དཔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དབང་ཐོབ་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བསྐུལ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཞིང་དྲངས་པ་མེད་པ་སྟེ་མཚན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། མཚན་མེད་འབྲས་བུ་འཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བ་དེ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་པར་འགྱུར་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྟོགས་ཤིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་པ་ནི་སྦས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་
ངག་དང་སེམས་ལས་འདའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མ་ལ་པ་ཡི་ལུས་སྤངས་ནས། །གང་གིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྔགས་པ་ནི། །འདི་ལྟའི་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་དག །ངེས་པའི་དུས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་དག་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྱངས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་པ་ལས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོས་ཀྱང༌། གསང་བའི་དམ་པ་གསུངས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྤྱོད་མཆོག་དམ་པ་ཀུན་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་

【汉语翻译】
因为具有，所以有光荣。因为不被世间的八法所欺骗，所以具有力量。因为具有金刚萨埵的寿命和事业仪轨，所以容光焕发。因为总是非常欢喜，所以见了就心生欢喜。像这样具有大瑜伽的瑜伽士所见，见就是领会。这又有三种，即眼睛、耳朵和意。其中，仅仅是见到就能掌控世间，即能掌控以各种方式区分的众生，就像见到首领等等一样。能掌控，就是获得权力的另一种说法。所谓“无需劝请”，就是没有被外在的咒语和手印等劝请和引导，因为安住在有相的禅定中，所以不会获得无相的果实。如《现观庄严论》中所说，一切天神都会自然而然地成就。所谓“这个”，就是刚才所说的。所谓“一切佛”，就是所有的分别瑜伽士。他们之中最殊胜的佛，安住在证悟和圆满次第的禅定中。他们的秘密就是隐藏。所谓“殊胜菩提”，就是从获得菩提更近一步的象征。所谓“真实咒语的秘密”，就是如来藏的秘密。所谓“这个”，就是刚才所说的。所谓“超越身语意”，就是指超越凡夫的身语意，这就是所谓的“超越”。将要这样宣说：舍弃凡夫之身，凭借什么才能获得金刚自性的身体，这个真如就是这样的。因此说：没有分别念的咒师，具有这样的禅定，完全舍弃固定的时间，就能获得无上果位。这是直接的意义。这些金刚语是根据所说的续部而来的，应该从分别中进入。然后，善逝主尊也说了秘密的誓言，为了所有众生的利益，宣说了所有殊胜的行为。刹那、片刻、瞬间

【英语翻译】
Because it possesses, it has glory. Because it is not deceived by the eight worldly dharmas, it has power. Because it possesses the life and activity rituals of Vajrasattva, it has a radiant appearance. Because it is always very joyful, seeing it brings joy to the heart. Such a yogi possessing great yoga sees, and seeing is understanding. This has three aspects: the eye, the ear, and the mind. Among them, merely seeing allows one to control the world, that is, to control beings distinguished in various ways, just as one would see a leader and so on. To be in control is another way of saying to have power. The term "without prompting" means that one is not prompted or guided by external mantras and mudras, etc. Because one abides in samadhi with signs, one will not attain the fruit without signs. As it is said in the Abhisamayalankara, all the gods will naturally accomplish themselves. "This" refers to what was just said. "All Buddhas" refers to all conceptual yogis. The most excellent Buddha among them abides in the samadhi of the stages of realization and completion. Their secret is hidden. "Supreme Bodhi" is a symbol of being closer to attaining Bodhi. "The secret of the true mantra" is the secret of the Tathagatagarbha. "This" refers to what was just said. "Transcending body, speech, and mind" refers to transcending the body, speech, and mind of ordinary beings, and that is what is meant by "transcending." It will be declared thus: Having abandoned the body of an ordinary person, by what means can one attain the body of Vajra nature? This suchness is like this. Therefore, it is said: The mantra practitioner without conceptual thought, possessing such samadhi, completely abandoning fixed time, will attain the supreme state. This is the direct meaning. These Vajra words come from the tantras that have been spoken, and one should enter from the distinctions. Then, the Sugata Lord also spoke the secret vows, and for the benefit of all beings, he spoke all the supreme conduct. Moment, instant, second

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་དང༌། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་དུས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཤད། །ཟླ་བ་དྲུག་བཤད་དེ་ཉིད་ཡིན། །དངོས་མེད་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཡིན་པར་དགོངས། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཟླ་དྲུག་པ་བསྒོམ། །མཆོད་ཆེན་དེ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། །བཤད་གཅི་ཟས་སུ་བྱེད་པའོ། །བྱས་ན་དེ་འདྲའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །བཟའ་བ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་བླ་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་ལས་བྱུང་བའོ། །རྟོག་མེད་འདུས་ནི་མ་བྱས་ཤིང༌། །མི་རྟོག་དོན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཱཾ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིར་བཤད་དེ། །ས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་དགའ་སྤྱོད་པ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཤ་ཆེན་དེ་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །གསང་བ་ཡི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གླང་ཆེན་རྟ། །དེ་བཞིན་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་ཤ་།ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རིགས་དབྱེ་བས། །ཇི་སྐད་བཤད་དང་གྲངས་མཉམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་གཉིས་མེད་པ། །བསམ་གཏན་
༄། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ཟས། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཆོག །མཁས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པོ། །དེ་ནི་འཁོར་དང་ཅིག་ཤོས་སྤངས། །རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འདིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ཅན་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་འགྱུར་ཞིང༌། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་ན། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཙོ་བོ་གཟི་ཆེན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱུག ། མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་མཐོང་ན་དགའ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་མེད་པར། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་དུ་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་དམ་པའོ། །ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདས་དམ་པའོ། །གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི། །དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྐྱེད་པའི་ཚིག་དེའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལ

【汉语翻译】
仅此而已。半月、月、年之时节，无数三劫，说为一瞬间平等。说六个月即是那本身。无实有而圆满享受，赞叹为一瞬间，应认为已超越三时。具有色、声、味，瑜伽士修持六月。做了那大供养之后，修持秘密的那个本身。境与根结合，说是吃剩饭。做了就能获得那样的成就，吃的是无分别。那本身是无上的，从一个菩提心所生。无分别的聚集是没有造作的，不分别的意义将会成就。མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是མཱ་མ་ཀཱི།ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是现前菩提。那禅定是享受喜乐，那被称为肉。虚空无边的瑜伽，说是大肉。秘密的胜位，三金刚迅速成就。大誓言象马，同样狗等的肉。蕴等种类差别，与所说之数相等。任何无二的瑜伽士，禅定
༄。名为喜乐的食物。名为界的自性，世间和出世间。任何出世间都是殊胜的，智者的无分别。如是自性一味，那是眷属和另一方的舍弃。以此瑜伽士的良好行为，令菩萨有智者，以及诸佛欢喜，迅速获得成就。在欲界自在世间，获得业的胜位。主宰者威严盛大，力量富足，具有光彩，见之欢喜。仅是见到，不需劝请，这些世间都将成为他的。这是所有佛的，秘密殊胜菩提。真实咒语的这个秘密，是超越三金刚的殊胜。主宰者如来的一切，是誓言，是殊胜誓言。如是说，是决定的意义。那如是自性是彻底摧毁的自性，以何者加持和生起身语意，那词句的论典之品是，加持身语意的

【英语翻译】
Just that. The time of half-month, month, and year, countless three kalpas, are said to be equal in one instant. Saying six months is that very self. Enjoying the non-existent to the fullest, it is praised as one instant, and should be considered as having transcended the three times. Possessing form, sound, and taste, the yogi meditates on the sixth month. After making that great offering, meditate on the secret that very self. The union of object and sense faculty is said to be eating leftovers. By doing so, one obtains such accomplishment, eating without conceptualization. That very self is unsurpassed, born from one bodhicitta. The gathering of non-conceptuality is uncreated, and the meaning of non-discrimination will be accomplished. མཱཾ་ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is said to be མཱ་མ་ཀཱི། ས་ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is manifest bodhi. That meditation is enjoying bliss, that is called meat. The nature of what is called realm is mundane and supramundane. Whatever is supramundane is supreme, the non-discrimination of the wise. Thus, the single taste of suchness, that is the abandonment of retinue and the other side. By this good conduct of the yogi, may the bodhisattva, the wise one, and the Buddhas be pleased, and may accomplishment be quickly attained. In the desire realm, the world of mastery, one obtains the supreme position of karma. The lord is majestic and great, rich in power, possessing splendor, and delightful to see. Just by seeing, without being urged, these worlds will become his. This is the secret, supreme bodhi of all the Buddhas. This secret of the true mantra is supreme, transcending the three vajras. The lord, of all the Tathagatas, is the vow, the supreme vow. Thus it is said, it is the definitive meaning. That suchness is the nature of complete destruction, by which one blesses and generates body, speech, and mind, the chapter of the collection of texts of that word is, the blessing of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་ལས་ལེའུ་དྲུག་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
名为章节。名为《明灯广释》的论著以六边的方式阐述了业之第六章节。 

第六章。以六边的方式阐述身、语、意加持。

【英语翻译】
It is called a chapter. The extensive explanation called "Illuminating Lamp" explains the sixth chapter of Karma in six aspects.

Chapter Six. Explanation of the blessings of Body, Speech, and Mind in six aspects.

============================================================

